
Palia de la Orăştie, prima traducere parțială a unui text din Vechiul Testament în limba română (cu caractere chirilice) este o lucrare ce a văzut lumina tiparului, în anul 1582, cu sprijinul financiar al unor nobili reformați.
Traducerea primelor 2 cărți ale Vechiului Testament (Geneza şi Exodul) a fost un demers realizat sub influența Reformei Protestante.
Inițiativa traducerii şi tipăririi i-a aparținut episcopului calvin Mihai Tordaşi care a colaborat cu 4 teologi şi cărturari ai acelor vremuri: Moisi Peştişel (propovăduitor al Evangheliei din Lugoj), Ştefan Herceg (pastor evanghelic din Caransebeş), Efrem Zacan (dascăl din Caransebeş) şi Achirie (protopopul comitatului Hunedoarei).
Cheltuielile de traducere şi tipărire au fost suportate de nobilul maghiar calvin din Deva Ferenc Geszti (1545-1595).
Cartea a avut 164 de file şi a fost tipărită în perioada 14 noiembrie 1581-14 iulie 1582 pe hârtie de fabricație sibiană, cu caractere chirilice.
Cei care au realizat tiparul au fost fiul cel mare al diaconului Coresi, Ştefan şi Marian Diacul.
Traducerra a fost făcută dintr-un original maghiar al Pentateuhului, tipărit de Gàspàr Heltai la Cluj în anul 1551.
Palia de la Orăştie este un demers realizat la sfârşitul secolului al XVI-lea sub influența Reformei Protestante, fiind un adevărat monument biblic, literar şi lingvistic românesc.
Cartea conține stema familiei Bathory şi foloseşte pentru prima dată numele români în loc de rumâni.